In "Gan: whodunnit, and how, and why?" (5/31/2006), I explained one of the sources of this phenomenon: several Chinese characters pronounced GAN1 or GAN4 -- and meaning such widely disparate things as "dry," "calendrical sign," "to do," and much else beside -- all got collapsed into one simplified character: 干. This has led to enormous confusion, especially when people who know next to no English rely on machine translation software to convert Chinese into English. The chaos caused by this combination of circumstances is vastly exacerbated by the fact that this little, three-stroke symbol also has a vulgar meaning when pronounced in the fourth tone ...

You may laugh when you see the signs, but this simple three-stroke character (see inset photo) has probably sunk more than a few international business deals when used incorrectly in translated correspondence or email.
(Thanks to ESWN for the reference)
No comments:
Post a Comment